In Between Seasons, la nouvelle chanson de N.Flying
- CECILE COURTOIS

- il y a 33 minutes
- 5 min de lecture
C'est la toute nouvelle chanson de N.Flying, sortie le 02 juin dernier, il y a une semaine.
Et en une semaine, la vidéo du clip a fait près de 5 millions de vues sur YouTube !
🪄 On décrypte un peu ce que les garçons ont voulu nous raconter avec cette chanson déjà virale ?
✨ 환절기 (hwanjolgi) désigne la période de transition entre deux saisons, notamment le passage de l'été à l'automne ou de l'hiver au printemps. La Corée connaît des changements de température parfois très brusques. Pendant le 환절기, il peut faire frais le matin, chaud l'après-midi, puis froid le soir. Ce mot évoque donc une période où l'on tombe facilement malade à cause des changements de température. Les Coréens considèrent cette période comme un moment où l'on est plus vulnérable.
✨ 환절기 건강 조심하세요. : « Prenez soin de votre santé pendant cette période de transition. »
Cette phrase est extrêmement courante dans les messages, les émissions de télévision, les newsletters ou les échanges entre proches. Il est question de la notion liée au soin des autres.
Dans la culture coréenne, où l'attention portée au bien-être des proches est très valorisée, mentionner le 환절기 est aussi une façon de montrer son affection.
Cela peut sembler banal à un Français, mais en coréen c'est une formule chaleureuse et sincère.
🪄 Dans la littérature, les chansons ou les dramas, le 환절기 peut aussi évoquer un état de transition intérieure souvent associé à la nostalgie, les souvenirs, la solitude douce, le changement…
Ainsi, lorsqu'on dit que « c'est le 환절기 », on ne parle pas toujours de la météo. Selon le contexte, cela peut aussi suggérer que quelque chose est en train de changer dans sa vie ou dans ses sentiments.
La toux du premier vers n'est donc pas anodine : elle sert aussi de métaphore à la rupture... parce que oui, cette chanson, comme de nombreuses autres de N.Flying, semble très joyeuse et dynamique, mais elle parle bien de rupture, de chagrin d'amour et de l'espoir de retomber amoureux un jour.
💫 LES PAROLES : en hangeul, en version phonétique, en anglais puis en français 💫
🌟 환절기
아침부터 기침이 나네
내 기분은 좀 나아지려나
다를 것 없는 오늘 하루야
딱 한 가지 내 옆에 네가 없단 말이야
건조한 이 공기가 내 마음과 같아
푸석이다 갈라져 버렸다
바스락거리는 마음 가루가 됐다
흩날리다 날 데려가 줄래
계절이 가면 새 사랑을 내게 주세요
입술을 뜯다 피가 나네
초조한 마음에 아프려 하네
찼던 맘을 비우고 채워 맘대로
어쩜 모든 건 안돼 뜻대로
차라리 날려 보내려 해요
건조한 이 방안도 내 마음과 같아
푸석이다 갈라져 버렸다
바스락거리는 마음 가루가 됐다
흩날리다 날 데려가 줄래
계절이 가면 새 사랑을 내게 주세요
벌어진 틈새 사이가 꼭 나의 처지 같았어
며칠 아프다 보면 괜찮겠지
푸석이다 갈라져 버렸다
바스락거리는 마음 가루가 됐다
흩날리다 날 데려가 줄래
계절이 가면 새 사랑을 내게 주세요
🌟
Transcription phonétique
Hwanjolgi
Atchim buto gitchimi nané
Nè kibuneun jom na adji riona
Dareul got obneun oneul haruya
Dak han gaji nè yopè néga optan mariya
Konjo hani kongiga nè mahemgwa gata
Pusogida galladjio boriotda
Paserak gorineun mam karuga dwetda
Heutnallida nal dérioga jullè
Kyejori gamion sè sarangeul nègé juseyo
Ipsoureul deutda piga nané
Tchojohan mahmé apeurio hané
Tchatdon mameul - piougo tchèwo mamdèro
Ojom - moden gon andwè deutdèro
Tcharari nalio ponèrio hèyo
Konjohan i banando - nè mahemgwa gata
Pusogida gallajio boriotda
Paserak gorinen mam karuga dwetda
Heutnallida nal dérioga jullé
Kyejori gamion sè sarangeul nègé juseyo
Borojin temsè sa iga kog nayé tchoji gataso
Miotchil apeuda bomion - gwenchankéji
Pusogida kallajio boriotda
Paserak gorinen mam karuga dwetda
Heutnallida nal dérioga jullé
Kyéjori gamion sè sarangeul nègé juseyo
🌟
In Between Seasons
I've been coughing since the break of day
I wonder if I'll start to feel okay
Another day that's just the same as yesterday
Except for one thing — you're no longer here with me
This dry air feels just like my heart
It's dried out and cracked apart
My fragile heart has turned to dust
Scattered by the wind — could it carry me away as well?
When the seasons change, please bring me a new love
I've bitten my lips until they bled
My restless heart is aching now
Empty this heart that once was filled
And fill it up however you will
Maybe nothing ever goes the way I want
I'd rather let it all drift away
This dry room feels just like my heart
It's dried out and cracked apart
My fragile heart has turned to dust
Scattered by the wind — could it carry me away as well?
When the seasons change, please bring me a new love
These widening cracks
Feel so much like the state I'm in
Perhaps after hurting for a few more days
I'll finally be alright again
It's dried out and cracked apart
My fragile heart has turned to dust
Scattered by the wind — could it carry me away as well?
When the seasons change, please bring me a new love
🌟
Entre les saisons (환절기)
Depuis ce matin, je n'arrête pas de tousser.
Je me demande si je finirai par me sentir mieux.
Cette journée ressemble à toutes les autres.
À un détail près : tu n'es plus à mes côtés.
Cet air sec ressemble à mon cœur.
Il s'est desséché, fissuré puis brisé.
Mon cœur friable s'est réduit en poussière.
Emportée par le vent, pourrais-tu m'emporter aussi ?
Quand la saison changera, offre-moi un nouvel amour.
Je m'arrache les lèvres jusqu'au sang.
Mon cœur anxieux me fait souffrir.
Vide ce cœur qui s'était rempli de toi,
et remplis-le de ce qu'il te plaira.
Peut-être que rien ne se passe jamais comme je l'espérais.
Alors autant tout laisser s'envoler.
Cette pièce desséchée ressemble elle aussi à mon cœur.
Il s'est desséché, fissuré puis brisé.
Mon cœur friable s'est réduit en poussière.
Emportée par le vent, pourrais-tu m'emporter aussi ?
Quand la saison changera, offre-moi un nouvel amour.
Ces fissures qui s'élargissent
ressemblent étrangement à ma propre situation.
Peut-être qu'après quelques jours de douleur,
tout ira mieux.
Il s'est desséché, fissuré puis brisé.
Mon cœur friable s'est réduit en poussière.
Emportée par le vent, pourrais-tu m'emporter aussi ?
Quand la saison changera, offre-moi un nouvel amour.
🌟💫✨
🪄 푸석이다 (pusogida, début du refrain) évoque quelque chose de sec, terne, desséché, friable. C'est un mot qu'on utilise pour des cheveux abîmés, une peau sèche ou une terre qui s'effrite.
L'image d'un cœur qui se dessèche puis se réduit en poussière est très forte.
계절이 가면 새 사랑을 내게 주세요 (à la fin du refrain) signifie littéralement : « Quand cette saison sera passée, accordez-moi un nouvel amour. » Le verbe est à une forme polie qui ressemble presque à une prière adressée au temps, au destin ou aux saisons elles-mêmes.
C'est une chanson assez typique de la poésie coréenne moderne : le changement de saison et la sécheresse de l'air servent de miroir à un cœur qui peine à guérir d'une séparation.




Commentaires